Výpis z obchodního rejstříku - Překlad – Anglický jazyk
Hledáte překladatele anglického jazyka? Jste na správné adrese!
Máme bohaté zkušenosti s tímto druhem překladu.
Pro kalkulaci překladu zdarma prosím zašlete e-mail s překladem. Kalkulaci dostanete zcela zdarma nejpozději do jedné hodiny. Nebo můžete využít našeho kalkulačního formuláře.
Překlad výpisu z obchodního rejstříku vyhotovíme rychle a kvalitně i s úředním razítkem (soudním ověřením).
OBJEDNEJTE SI KALKULACI ZDARMA
Nabízíme tyto služby: překlady, soudní překlady neboli úřední překlady, korektury a tlumočení pro lokalitu
Konkrétně: běžný překlad výpisu z obchodního rejstříku z/do angličtiny, soudní překlad výpisu z obchodního rejstříku z/do angličtiny (úřední překlad výpisu z obchodního rejstříku z/do angličtiny), korekturu výpisu z obchodního rejstříku z/do angličtiny.
Pro více informací ohledně našich překladů přejděte na úvodní stránku kliknutím zde:
PŘEKLADY S.R.O. – ÚVODNÍ STRÁNKA
Přeložíme vám výpis z obchodního rejstříku do angličtiny nebo z angličtiny. Jsme schopni zajistit rovněž překlad výpisu z obchodního rejstříku do:
francouzštiny, ukrajinštiny, italštiny, polštiny, maďarštiny, němčiny, španělštiny, ruštiny a do dalších jazyků z naší nabídky.
Všeobecně ohledně soudních překladů:
Soudní překlad (někdy nazývaný úřední překlad, překlad s kulatým razítkem aj.) je typ překladu dokumentu, který vyžadují zejména úřady (české i zahraniční) a jiné instituce. Soudní překlad je nejčastěji požadován u dokumentů jako jsou diplomy, rodné a oddací listy, výpisy z rejstříku trestů atd. Překlad může vyhotovit pouze překladatel, který byl jmenován soudem k vyhotovování soudních překladů.
Soudní překlad vypadá tak, že originální dokument je neodlučitelně svázán s překladem a opatřen doložkou, podpisem a pečetí překladatele. Nejčastěji je překlad vázán trikolórovou šňůrkou, ale může být také prošit sešívačkou apod. Tlumočnická doložka obsahuje potvrzení tlumočníka, že je jmenován soudem k vyhotovování ověřených překladů – je zde uvedeno, kdy a který soud jej jmenoval, dále je zde uvedeno, pod jakým číslem je překlad zanesen do tlumočnického deníku tlumočníka, který překlad vyhotovil.
Jelikož vázání překladu by mělo být neodlučitelné, u některých důležitých dokumentů (diplomy, rodné listy atd.) se doporučuje dodat místo originálního dokumentu jeho notářskou kopii.
Podrobnosti popisuje Vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících.